persönliche Informationen | Vorname: Alejandro | zweiter Vorname:
| Nachname: González Domínguez | Erstellungsdatum: 05/22/2014 | E-Mail Adresse: Sie müssen zur Ansicht eingeloggt sein! | Website: https://www.linkedin.com/pub/alejandro-gonz%C3%A1lez-dom%C3%ADnguez/59/578/530/en | Geschlecht: männlich | Stadt: Château-Thierry | Land: Aisne - Picardie | Land: France | Postleitzahl: 02400 | Profil:
As an EN/FR>Spanish translator, I've gained experience in both translating and subtitling industries. I have a proven track record working on international projects in both: project management focusing on technical, legal, economic, and touristic translation, proofreading & quality assurance, team leadership (group of more than 40 translators), and subtitling and web localization. My experience also covers phone & email marketing, graphic design, and social media marketing. |

|
Profil teilen |  | |
Lebenslauf | Erstellungsdatum: 05/22/2014 | Aktualisierungsdatum: 05/22/2014 | Text:
As an EN/FR>Spanish translator, I've gained experience in both translating and subtitling industries. I have a proven track record working on international projects in both: project management focusing on technical, legal, economic, and touristic translation, proofreading & quality assurance, team leadership (group of more than 40 translators), and subtitling and web localization. My experience also covers phone & email marketing, graphic design, and social media marketing. Working in a cross-functional team is nothing new since I constantly cooperate with other departments like PR, design, and operations. Whether it’s something technical or not, I am capable of getting a task done.
While in project managing, I gained insight into every forms of translation project, including legal texts, patents, technical manuals, civil engineering, aerospace, naval and architecture documents, touristic websites and leaflets, and professional & personal documentation. I possess a perfect understanding of the technical workflow from budget to completed project and how translating works together with graphic design and proofreading.
With the rise of globalization, I'm a firm believer that translations and new technologies are becoming harder to separate and I pride myself on being a specialist in both. Working for a company that combines new technologies, internet and translations where I can continue using my background from both industries is a main priority for me.
My personal life has led me abroad where I've lived, worked, and studied in France for 3 years. Because of both my time in a foreign country and my love of traveling, I've learned a lot about intercultural communication, such as linguistics and cultural sensitivity. I enjoy living in a different place from where I grew up and relocating to a new city or country, including somewhere in the US, France or Germany, would be an exciting opportunity. |
Existierende Fachgebiete | Business | Engineering | Law | Manufacturing | Marketing | Medical | Other | Pharmaceutical | Science | Technology |
Art | Sprachen | Ziel | Castellano | Quell | English | Ziel | English | Quell | French | Ziel | French | Ziel | Spanish |
Artikel | Sprache | Kategorie | Statistiken | Anrede | Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Artikel eingereicht. |
Glossar | Sprachen | Betreff | Statistiken | Beschreibung | Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Glossar eingereicht. |
|