Welcome to TranslatorPub.Com!

PUB NUTZER: Alejandro_GD


persönliche Informationen

Vorname:
Alejandro
zweiter Vorname:
Nachname:
González Domínguez
Erstellungsdatum:
05/22/2014
E-Mail Adresse:
Sie müssen zur Ansicht eingeloggt sein!
Website:
https://www.linkedin.com/pub/alejandro-gonz%C3%A1lez-dom%C3%ADnguez/59/578/530/en
Geschlecht:
männlich
Stadt:
Château-Thierry
Land:
Aisne - Picardie
Land:
France
Postleitzahl:
02400
Profil:
As an EN/FR>Spanish translator, I've gained experience in both translating and subtitling industries. I have a proven track record working on international projects in both: project management focusing on technical, legal, economic, and touristic translation, proofreading & quality assurance, team leadership (group of more than 40 translators), and subtitling and web localization. My experience also covers phone & email marketing, graphic design, and social media marketing.



Profil teilen

 
 
Lebenslauf
Erstellungsdatum:
05/22/2014
Aktualisierungsdatum:
05/22/2014
Text:
As an EN/FR>Spanish translator, I've gained experience in both translating and subtitling industries. I have a proven track record working on international projects in both: project management focusing on technical, legal, economic, and touristic translation, proofreading & quality assurance, team leadership (group of more than 40 translators), and subtitling and web localization. My experience also covers phone & email marketing, graphic design, and social media marketing. Working in a cross-functional team is nothing new since I constantly cooperate with other departments like PR, design, and operations. Whether it’s something technical or not, I am capable of getting a task done.

While in project managing, I gained insight into every forms of translation project, including legal texts, patents, technical manuals, civil engineering, aerospace, naval and architecture documents, touristic websites and leaflets, and professional & personal documentation. I possess a perfect understanding of the technical workflow from budget to completed project and how translating works together with graphic design and proofreading.

With the rise of globalization, I'm a firm believer that translations and new technologies are becoming harder to separate and I pride myself on being a specialist in both. Working for a company that combines new technologies, internet and translations where I can continue using my background from both industries is a main priority for me.

My personal life has led me abroad where I've lived, worked, and studied in France for 3 years. Because of both my time in a foreign country and my love of traveling, I've learned a lot about intercultural communication, such as linguistics and cultural sensitivity. I enjoy living in a different place from where I grew up and relocating to a new city or country, including somewhere in the US, France or Germany, would be an exciting opportunity.

 
 
Existierende Fachgebiete
Business
Engineering
Law
Manufacturing
Marketing
Medical
Other
Pharmaceutical
Science
Technology

 
 
 
ArtSprachen
ZielCastellano
QuellEnglish
ZielEnglish
QuellFrench
ZielFrench
ZielSpanish

 
 
 
ArtikelSpracheKategorieStatistikenAnrede
Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Artikel eingereicht.

 
 
 
GlossarSprachenBetreffStatistikenBeschreibung
Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Glossar eingereicht.

YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2025 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal