Menu





PUB USER:

Personal Information

First (Given) Name:
Middle Name:
Last (Family) Name:
Date Joined:
E-Mail Address:
You must be Logged In To View!
Website:
None Provided
Gender:
Female
Profile:
None Specified
Image:
None Provided
Article Title: Las traducciones de Harry Potter: el traductor y su defensa contra las suposiciones oscuras
Date Created:
04/17/2014
Date Updated:
04/17/2014
Language:
Spanish
Category:
Translation
TranslatorPub.Com Rank:
225
Views:
1544
Comments:
0
Ratings:
0, Average Rating: 0 (10 Max)
Text:
Hace unos días estaba leyendo una página web en donde suelen encontrarse curiosidades acerca de libros y sus versiones fílmicas, y me encontré con unas curiosidades acerca de algunos personajes de la saga de J.K Rowling relacionadas con sus traducciones al español, que desconozco ya que los traductores acostumbramos, por gusto y conveniencia, a poseer los libros en su idioma original, dentro de lo posible.
La mascota de Neville Longbottom, Trevor, aparece en algunas traducciones al español como una tortuga, cuando en los libros originales se lee claramente que es un sapo. Otro error que se ha encontrado es la referencia a uno de los profesores de la escuela de magia en masculino, cuando en realidad es una mujer, la profesora Sprout.
Inmediatamente debajo de las curiosidades, se podían leer comentarios de fanáticos de la saga de todas partes del mundo, pero principalmente de fanáticos de habla hispánica. Entre ellos, el de una señorita visiblemente ofuscada al respecto, que opinaba, y cito: “deberían bajarle los sueldos a los traductores, solo un idiota confundiría una tortuga con un sapo.” Lamentablemente, no puedo evitar salir en defensa de nuestra profesión en mi blanco corcel y espada de mito nórdico. Así que inmediatamente me siento en la necesidad y obligación de explicar algunas cuestiones relacionadas con las ediciones y traducciones de libros que tal vez mucha gente desconoce. Y ante el desconocimiento, se debe informar.
A modo de contextualización, me remito a ciertos datos de relevancia para entender un poco más del tema en particular, y que me ha brindado la querida Wikipedia. En primer lugar, se estima que en mayo de 2008, las ventas mundiales de los libros de Harry Potter habían superado los 400 millones de ejemplares, y que los libros habían sido traducidos desde las ediciones originales del idioma inglés a otros 67 idiomas diferentes. Estamos hablando de una saga de libros muy solicitada, verdaderamente.
En segundo lugar, se debe saber que por lo general (y ya van a saber por qué hago esta aclaración), para que una traducción sea autorizada, la editorial primero debe negociar y firmar un contrato con el agente literario; y que los traductores no tienen acceso a los libros antes de su fecha de publicación en inglés, por lo tanto, la traducción solamente podrá empezar después de la publicación de los ejemplares ingleses. La combinación de estos factores suele llevar a que se las traducciones tarden varios meses en llegar a las librerías, y por consiguiente -y en detrimento de su calidad-, se realicen traducciones no autorizadas o sin editar de los libros que aparecen en muchos países.
¿Cuáles son las consecuencias de esto? Obviamente, y como ya se citó anteriormente, el descontento general de los fanáticos que no saben inglés al ver la versión fílmica de saga y encontrarse con que lo que ven en pantalla, no es lo que leyeron. Y naturalmente, los traductores profesionales en el ojo de la tormenta.
Esto fácilmente se puede relacionar con, por ejemplo, los subtítulos de las series de estreno. Seguramente muchos (y me incluyo) hemos seguido nuestra serie favorita fervientemente y hemos esperado a que se descargue su capítulo para verlo enseguida minutos después de que terminó el estreno. Y si no fuera por los subtítulos que tan amablemente algunos fanáticos se encargan de realizar y compartir lo más rápido posible con todo los cibernautas, muchas personas no podrían disfrutar de la serie como corresponde. Ahora, ¿estos amables fanáticos son traductores? ¿Están capacitados para realizar ese trabajo? ¿Lo hacen sin ningún error? Es probable que la respuesta a todas estas preguntas sea NO. Entonces, las malas traducciones de Harry Potter que tanto molestan a los fanáticos, ¿fueron realizadas por traductores literarios capacitados y entrenados? ¿Fueron editadas correctamente? Tal vez, otra vez la respuesta sea NO.
Es claramente lógico que un traductor con título universitario o terciario es perfectamente capaz de distinguir entre las palabras toad y turtle ó tortoise, y que al ver la palabra profesor automáticamente se dirigirá a su referente para determinar el género antes de traducirla. Se debe comprender que es algo NATURAL en un traductor, no se pueden pasar por alto este tipo de cosas, NUNCA.
Mi deseo, mi conclusión, mire por donde lo mire, lo piense, lo considere y lo analice de todas las formas posibles, es la misma de siempre. Más allá de que traducir lo más rápido posible algo (sea libro, serie, película) para hacer una… ¿obra de bien? y que la gente lo disfrute al instante y te lo agradezca eternamente es algo BUENO, no deberíamos apresurarnos a juzgar la calidad del material que recibimos si no sabemos con seguridad de dónde viene. Ningún traductor es perfecto, comete errores, es humano, después de todo. Pero hay errores que los traductores no cometen, ya que la teoría y metodologías de traducción aprendidas, estudiadas y para las que fueron entrenados no se los permite. ¿Calidad y profesionalismo, o prontitud? No siempre se puede todo. Pero seguramente los traductores nos inclinemos por lo primero. Los que lo quieren rápido, aténganse a las consecuencias. Mientras tanto, y en respuesta a los agravios: Expecto Patronum!

Fuente de datos: http://es.wikipedia.org/wiki/Traducciones_de_Harry_Potter
Rate It!
You must be logged in to vote!

You can log in, or sign up for free, here!
Comments:
There are no comments on this yet, be the first below!
Post a new comment:
You must be logged in to comment!

You can log in, or sign up for free, here!
YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal