Personal Information | First (Given) Name: Annette | Middle Name:
| Last (Family) Name: Ahnemann | Date Joined: 04/27/2009 | E-Mail Address: You must be Logged In To View! | Website: None Provided | Gender: Female | City: Torremolinos | State: Málaga | Country: Spain | Zip: 29620 | Profile:
I am german and have been living in Spain since 1984. I translate spanish-german/german-spanish and can use a seal to certify my translations from Spanish to German.
Alemana de nacimiento, vivo en Málaga/España desde 1.984. Traduzco español-alemán/alemán-español y puedo compulsar mis traducciones del Español al Alemán.
Als gebürtige Deutsche lebe ich seit 1984 in Málaga/Spanien. Ich übersetze spanisch-deutsch/deutsch-spanisch. Meine Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche kann ich beglau |
|
Share Profile | | |
Resume | Date Created: 01/19/2012 | Date Updated: 01/19/2012 | Text:
ENGLISH: I am german and have been living in Málaga/Spain since 1984. I translate from spanish to german as well as from german to spanish and can use a seal to certify my translations from spanish to german.
In Málaga, I studied and was graduated in tourism (1984 – 1987). Apart from this, I was examined as translater for spanish by the Chamber of Commerce for Hannover-Hildesheim in Hannover/Germany (october, 1991) and swore as interpreter and translator for the spanish language at the County Court of Verden/Aller (Germany; june, 1992) which conceded me the seal for my translations from spanish to german.
From 1988 bis 1999, I had been working in the General Consulate of the Federal Republic of Germany in Málaga/Spain. During this time until today, I did any kind of translations from spanish to german and from german to spanish, above all notarial documents, sales contracts, labour contracts, civil status certifications, registration cards, patents, diploms, degrees and school reports, texts of the economic and tourism sector, websites of any type, etc.
ESPAÑOL: Alemana de nacimiento, vivo en Málaga/España desde 1.984. Traduzco tanto del español al alemán como del alemán al español y puedo compulsar mis traducciones del español al alemán.
Estudié y me gradué como Técnico de Turismo en la Escuela Oficial de Turismo en Málaga (1.984 – 1.987). Aparte de esto, me examiné como traductora para el idioma español ante la Cámara de Industria y Comercio para Hannover-Hildesheim en Hannover/Alemania (octubre de 1.991) e hice el juramiento como intérprete y traductora para el idioma español ante la Audiencia Provincial de Verden/Aller (Alemania; junio de 1.992) que me concedió un sello para compulsar mis traducciones del español al alemán.
Desde 1.988 hasta 1.999, estuve empleada en el Consulado General de la Republica Federal de Alemania en Málaga/España. Durante este tiempo hasta hoy, he hecho todo tipo de traducciones del español al alemán y del alemán al español, sobre todo escrituras, contratos de compraventa, contratos laborales, certificados de fé de vida y estado, de empadronamiento, patentados, diplomas, certificados de estudios, textos del sector económico y turístico, páginas web de todo tipo, etc.
DEUTSCH: Als gebürtige Deutsche lebe ich seit 1984 in Málaga/Spanien. Ich übersetze sowohl vom Spanischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Spanische. Meine Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche kann ich beglaubigen.
Ich habe in Málaga Tourismus studiert (1984 – 1987) und das Diplom als Betriebswirt mit Ausrichtung auf Tourismus erhalten. Ausserdem habe ich vor der Industrie- und Handelskammer für Hannover-Hildesheim in Hannover die Prüfung zur Übersetzerin für die spanische Sprache abgelegt (Oktober 1991) und habe mich danach vor dem Landgericht Verden/Aller als Dolmetscherin und Übersetzerin für die spanische Sprache vereidigt (Juni 1992). Somit kann ich meine Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche beglaubigen.
Von 1988 bis 1999 war ich im Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in Málaga/Spanien tätig. In diesem Zeitraum bis zum heutigen Tage habe ich jede Art von Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische absolviert, insbesondere notarielle Urkunden, Kaufverträge, Arbeitsverträge, Personenstandsbescheinigungen, Patente, Diplome, Zeugnisse, Texte aus dem Wirtschafts- und Tourismussektor, Webseiten aller Art usw.
|
Existing Subject Areas | Business |
Type | Language(s) | Destination | German | Source | Spanish |
Article | Language | Category | Stats | Title | This member has not submitted any approved articles yet. |
Glossary | Languages | Subject | Stats | Description | This member has not submitted any approved glossaries yet. |
|