Información personal | Nombre: Natasha | Segundo nombre:
| Apellidos: Barral | Fecha de creación: 06/12/2009 | Correo electrónico: ¡Debes iniciar sesión para verlo! | Sitio web: Ninguno proporcionado | Sexo: Femenino | Ciudad: Marseilles | Estado:
| País: France | Código postal: 13007 | Perfil:
Ninguno especificado |

|
Compartir Perfil |  | |
Curriculum vitae | Fecha de creación: 06/17/2009 | Fecha de actualización: 06/18/2009 | Texto:
NATASHA BERVOETS –FREELANCE TRANSLATOR WRITING, EDITING, PROOF-READING
72 Cours Pierre Puget, 13007 Marseilles - 00.33.6.14.22.39.19 - natashabervoets@yahoo.com
Education and Proficiencies
1993-1998 History of Art - Non-European Civilizations : Masters degree with honors / University of Brussels. 1991-1993 Journalism : DEUG with honors/University of Brussels.
Languages : French and English (mother tongues). Fair knowledge of Italian and German. Computer skills : Word, Excel, PowerPoint, Lotus Notes, Outlook, Internet…
Experience
2009, Marseilles
Translation into French of Fashion Makers, Fashion Shapers, published by Thames & Hudson.
Research and rewriting the 2008 Annual Report for the Mohammed VI Foundation for Environment, for Senso Unico publishers, Morocco. Writing of the introduction to this report.
2006- 2008, Casablanca, Morocco
Du sable et des hommes: writing the text (French) on artist Boushra Benyezza’s work published in the catalogue for her exhibition in Tours (June 2008). Sand and men : translation of my text for her exhibition in Boston.
Research, writing and proof-reading various texts in French for Senso Unico (i.a., a book on the history of Tangiers, another one on Tetouan: Reflets souterrains de l’histoire d’une cité).
Writing and translating a press kit for Izza Génini, documentary film-maker and writer, for the presentation of her documentary Nûbas d’or et de lumière (Nubas of Gold and Light) to Martin Scorcese at the Cannes Festival (written in French, translated into English).
Various translations for the Calliope Language Center and for Susan Thornhill publishers, for clients such as Akzo, Shell, the Annals of Oncology Advance Access, Versace, etc.
Proof-reading (French) and translation (English) of the scenario of CasaNegra, Nourredine Lakhmari’s film. Writing and translating the press kit for the presentation of the film in Cannes.
Various translations for account of IDD Secrétariat (a translation company in France).
2000-2004, Brussels
Art in Belgium: correcting and translating an essay on “Belgian Art after 1945”, including biographies of the artists and analysis of their works, for Cleary Gottlieb company of US lawyers in Brussels.
Writing and translating (from French to English) the subtitles of the documentary Palestine, those who keep the Key by Ronnie Ramirez, a documentary film-maker.
Translating the work of Anne Pontegnie (famous Art Historian and Commissioner), and also of Jean Vogel (Researcher and Sociologist at the University of Brussels), for the exhibition on Willie Kessels Amnesia, Responsibility and Collaboration held at the Palais des Beaux-Arts in Brussels |
Áreas temáticas existentes | Art/Literary | Business | Medical | Science | Social Sciences |
Tipos | Idiomas | Origen | English | Destino | English | Destino | French | Origen | French |
Articulo | Idioma | Categoria | Estadisticas | Titulo | Este miembro no ha enviado ningun articulo aun. |
Glosario | Idiomas | Asunto | Estadisticas | Descripcion | Este miembro no ha enviado ningun glosario aprobado aun. |
|