Combining translation and layout - ready-to-print translations of magazines, brochures etc. of any complexity
TOOLS:
Trados Studio 2009, Across, Wordfast
Full Adobe Design Premium Suite CS3 (InDesign, Photoshop, Illustrator, Firefox etc.)
MS Office Suite 2007 (Word, Excel, Access etc.)
OmniPage 16 OCR facilities
and many more ...
Titel des Artikels: Translation Quality - Understanding the source WORDS
Erstellungsdatum: 03/09/2009
Aktualisiert am: 03/09/2009
Sprache: English
Kategorie: Translation
TranslatorPub.Com Rang: 87
Views: 4028
Kommentare: 0
Bewertungen: 0, Bewerten Sie: 0 (10 Max)
Text:
Understanding the source text is an obvious must to correctly translate into the other language.
In working with other translators (and correcting their translations) I could always pinpoint the real reason for a wrong translation to the translator not understanding a WORD in the original language.
In day-to-day life it seems acceptable to not question the use of words ones hears or reads and pretending an understanding. A translator digs his/her own grave if he/she falls into this (seemingly quicker) method of getting over a difficult part of a translation.
Merely finding a translation (as in an English-German) dictionary is not enough. Looking up a word in Wiki or in an English-English dictionary to actually understand the word resolves it. THEN one can pick up the correct translation in an English-German dictionary and understand what one is talking about.
Contrary to common belief this is not only true for technical or specialized words - it is as true for the run-of-the-mill, ordinary word.