Welcome to TranslatorPub.Com!

PUB USER: bouchra

Persönliche Informationen

Erster Vorname:
bouchra
Zweiter Vorname:
Nachname:
ghali
Beitrittsdatum:
07/14/2008
E-Mail-Adresse:
Sie müssen angemeldet sein, um dies zu sehen!
Webseite:
Keine bereitgestellt
Geschlecht:
Weiblich
Profil:
2007/2008: second year in IST"Institut Supérieur de Traduction"(higher institute of translation in Rabat)
2006/2007: a certificate of studying Spanish for 6 months
2005/2006: License degree in English Studies
2003/2004: Information Technology: bureautique (M.Word/Excel/Access/Power Point)
2002/2003: Baccalaureate in modern literature
Bild:
Keine bereitgestellt
Titel des Artikels: My translation sample
Erstellungsdatum:
07/14/2008
Aktualisiert am:
07/14/2008
Sprache:
Arabic
Kategorie:
Translation
TranslatorPub.Com Rang:
7
Views:
5374
Kommentare:
2
Bewertungen:
4, Bewerten Sie: 8 (10 Max)
Text:
Source text 1:
There are people we do business with and people we invite to dinner. And there are countries we sign billion-dollar contracts with and others we welcome to the club of “civilized” nations. This seems to be the emerging philosophy of the West toward China. Politicians, celebrities and individuals with a vocal conscience find themselves stuck between a rock and a hard place. On the one hand, they want trade and commercial ties with China, because quite frankly they can’t afford not to, but on the other, they feel squeamish and uncomfortable when they are seen to be supporting a government whose human rights record is below par. And of course, this applies not just to China but to a whole gamut of countries who have systems of government that are not quite the full flavor required by Western democratic palates but just happen to have wealth and natural resources which make them a natural and necessary ally. You can call it hypocrisy or you can call it pragmatism. It all depends on where you sit.

Target text1:
هناك أشخاص نقيم معهم علاقات تجارية و آخرون ندعوهم لمأدبة عشاء. و هناك دول نبرم معها عقودا بملايين الدولارات و أخرى نرحب بها في نادي الدول "المتحضرة". و يظهر أن هذه هي الفلسفة البارزة في علاقة الغرب مع الصين. يجد السياسيون و المشاهير و الأفراد أنفسهم في موقف يصعب تحديد الاختيار فيه بين احد الأمرٌين و هم يعون ذلك تماما. فهم من جهة يريدون ربط علاقات تجارية و اقتصادية مع الصين لأنهم بصراحة لا يستطيعون فعل عكس ذلك، لكنهم من جهة أخرى ينزعجون عند اعتبارهم أشخاصا مؤيدين لحكومة لم تصل حقوق الإنسان لديها بعد إلى المستوى المطلوب. و بطبيعة الحال، فهذا لا ينطبق فقط على الصين، بل على مجموعة من الدول التي لم تحقق أنظمة حكومتها المستوى الذي يتطلبه الوصول إلى المستوى الديمقراطي الغربي لكنها تملك ثروة و موارد طبيعية تجعل منها و بشكل طبيعي حليفا ضروريا. .يمكنك أن تسميه نفاقا أو برغماتية ، فموقفك يعتمد على طبيعة الجهة التي تنحاز إليها.
Rate It!
You must be logged in to vote!

You can log in, or sign up for free, here!
Comments:
Author:
Eelaff
Date:
07/13/2013
Very good translation. A couple of words could have been translated better. I don't think translating "emerging" as "بارزة" conveys the exact meaning. Anyway, I like the translation.
Author:
hesadek
Date:
01/07/2015
Reasonably good
Post a new comment:
You must be logged in to comment!

You can log in, or sign up for free, here!
YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal