Welcome to TranslatorPub.Com!

PUB USER: chiaeugene

Persönliche Informationen

Erster Vorname:
chia
Zweiter Vorname:
Nachname:
eugene
Beitrittsdatum:
02/17/2009
E-Mail-Adresse:
Sie müssen angemeldet sein, um dies zu sehen!
Webseite:
Keine bereitgestellt
Geschlecht:
Männlich
Profil:
Nicht angegeben
Bild:
Keine bereitgestellt
Titel des Artikels: Questions to consider when taking on a new project
Erstellungsdatum:
01/01/2010
Aktualisiert am:
01/01/2010
Sprache:
English
Kategorie:
Translation
TranslatorPub.Com Rang:
17
Views:
3769
Kommentare:
0
Bewertungen:
1, Bewerten Sie: 9 (10 Max)
Text:
Each time before we apply or choose to take on a new job, there are several considerations for us to consider to ensure that we are competent and have the means to do the project. This will further ensure that we meet up to clients' expectations and increasing the possibility of further cooperation. These will also help us to fine-tune our charges and adding professionalism to the industry.

a. Is certification required by clients for the translation?

If the translation requires certification, this will be itemized as a separate service with an additional charge, since a translator who is duly certified will translate and certify the document with the corresponding expenses.

b. Is the deadline tight?

Some clients requested for fast delivery which mean additional efforts are required. In order to provide quality translations, a minimum amount of time is required, considering the hustle and bustle of the business world today. Some required you to work over the weekend, late at night in order to meet the tight deadline given. This may be added as an extra expense to the bill for the sacrifices.

c. Does the file have any special formatting issues?

When the original document is sent in a special format (other than Word or Excel), or is a Website, the translation may require Desktop Publishing (DTP) or IT services to maintain the original format. Even when the original document is in Word or Excel, Desktop Publishing may still be required in order to preserve the image formats, business logos, numbering, bullets, etc.

d. Does the client have a glossary with their language preferences based on previous translations?

When a client frequently requires translations for recurrent subjects, they may have a glossary prepared for their language preferences, such as the translation of their logo, key words for business policies, etc. This glossary will be extremely useful so that all translations from the company maintain the same linguistic style.

e. Should the translation take into account any special cultural considerations?

Some clients may have translation preferences regarding the measurement system for a specific country, regardless of the target language for the translation. For example, a client may require a translation from English to Spanish but would like for the translated text to have the measurement system of the country where the document originated.

f. Is the language into which the document will be translated considered a “rare” language?

When a language is not spoken by a significant population, there are fewer translators available, which may be reflected in the delivery time and costs.

g. Does the document have reference material?

It is always helpful for the translators to have reference material while they work, or even previous translations in order to have a better idea of the company, its products and the business image that this company projects.
Rate It!
You must be logged in to vote!

You can log in, or sign up for free, here!
Comments:
There are no comments on this yet, be the first below!
Post a new comment:
You must be logged in to comment!

You can log in, or sign up for free, here!
YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal