Titel des Artikels: Excerpt from Zhang Ai Ling张爱玲 | Erstellungsdatum: 04/20/2011 | Aktualisiert am: 04/20/2011 | Sprache: Chinese (Simplified) | Kategorie: Translation | TranslatorPub.Com Rang: 150 | Views: 3967 | Kommentare: 0 | Bewertungen: 0, Bewerten Sie: 0 (10 Max)
| Text:
回忆永远是惆怅的。愉快的使人觉得:可惜已经完了,不愉快的想起来还是伤心 这个世界上有很多事情,你以为明天一定可以再继续做的;有很多人你以为一定可以再见到面的,于是,在你暂时放下手,或者暂时转过身的时候,你心中所有的,只是明日又重聚的希望,有时候甚至连这点希望也不会感觉到! 但是,就会有那么一次,在你放手,一转身的一刹那,有的事情就完全改变了。太阳落下去,而在它重新升起以前,有些人,就从此和你永远分开了. 于是,只能独自呼唤你的名字。在冬夜里取暖,空守一份寂寞,也是独处时淡淡地回味。想你的时候,把你的名字写在手心。摊开的是思念,紧握的是幸福. 在心痛时疗伤,静静的品味一视的是温情,感怀的是甜蜜。 一份孤独,也是遥望时浓浓地陶醉。牵挂的夜晚,把你的名字挂在窗前,凝视的是温情,感怀的是甜蜜。 Memories are truly melancholic. Happiness causes a person to feel: “It’s a pity its over.” But, remembering unhappiness is to still feel pain. In this world, there are so many things you believe that you can still carry on with tomorrow. There are many people you are so sure you will see again. Thus, you temporarily place them aside, or turn away for just a moment; your whole heart believing that there is always tomorrow to meet again. Sometimes, even this chance will not be realised. But, it only takes that once. You let go, and in a flash those things that you have will completely change. The sun goes down and before its rising again, there are some from whom you will be forever parted. And then, I am left alone crying out your name; warming myself in the cold of the night, keeping watch all alone. In that lonesome place I murmuringly recollect the past. At that time, I take your name and write it on the palm of my hand. Unfolding out, is my longing, tightly grasped is happiness. Inside the ache of my broken heart, is a peaceful flavour - I look on it with tenderness and recall happiness. A piece of loneliness gazes intensely with intoxication out into the distance. On that infatuated night, I take that name and stick it upon the window, gaze at it and tenderly recall: sweet happiness.
|
|