Titel des Artikels: Un extrait de L''Étranger par Albert Camus | Erstellungsdatum: 07/04/2014 | Aktualisiert am: 07/04/2014 | Sprache: French | Kategorie: Translation | TranslatorPub.Com Rang: 238 | Views: 3399 | Kommentare: 0 | Bewertungen: 0, Bewerten Sie: 0 (10 Max)
| Text:
Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit. J’ai senti mes yeux se fatiguer à regarder les trottoirs avec leur chargement d’hommes et de lumières. Les lampes faisaient luire le pave mouillée, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflet sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d’argent. Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s’est vide insensiblement, jusqu’à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte. ( de L’Étranger par Albert Camus, pg 81, Twentieth Century Texts, Ed. Ray Davison, Routledge 1988.)
The lights in the street illuminated suddenly, dimming the glow of the first evening stars. Squinting against the glare, I tried to make out activity of people in the streets. An eerie glimmer arose from the wet pavement, as passing trams reflected glimpses of shiny hair, a smile or a silver bracelet. Later, as the trams waned and only darkness slid over the trees and streetlights, the neighbourhood seemed to empty carelessly, until at last a lone cat languished across the deserted street.
|
|