persönliche Informationen | Vorname: Susana Isabel | zweiter Vorname:
| Nachname: Pais | Erstellungsdatum: 06/26/2014 | E-Mail Adresse: Sie müssen zur Ansicht eingeloggt sein! | Website: nicht zur Verfügung gestellt | Geschlecht: weiblich | Stadt: Covilhã | Land: Castelo Branco | Land: Portugal | Postleitzahl: 6200-815 | Profil:
Hello I am Susana and I am starting a career in translation. So far, I've been a trainee translator twice. First, to the European Commission. Second, in a portuguese subtitling company. Now I am a freelancer. I work mainly with EU texts, communication, culture, media, tourism and so on. Fee free to ask for my resume for further information.
Thank you |

|
Profil teilen |  | |
Lebenslauf | Erstellungsdatum: 06/26/2014 | Aktualisierungsdatum: 11/25/2016 | Text:
University studies 1. 2007-2010: BA in Modern Languages University: University of Lisbon, Faculty of Letters Final grade: 14 Main subjects: English; French; Portuguese/English/French Linguistics; Classic/Medieval/Renaissance Studies.
2. 2010-2012: Masters in Translation University: University of Lisbon, Faculty of Letters Final grade: 17 Main seminars: Audiovisual, technical (legal and financial sectors) and literary translation.
Work experiences 1. Freelance jobs: Covilhã Court: letter rogatory + judgment (PT-EN) Coolabora, CRL, Consultoria e Intervenção Social: Interpretation (EN-PT) of a conference about domestic violence. Floricaça, Projectos Florestais, Lda: Unpaid traineeship: translation of a book on anthropology (PT-EN). Beira Interior University: Proofreading of documents in English related to a project destined for international students. Other freelance jobs: optometry (EN-PT); cooking (FR-PT); engineering- wind turbines (EN-PT); health sciences- transcranial magnetic stimulation and empathy levels (EN-PT).
2. Traineeships: European Commission, Directorate-General for Translation (Brussels, March-July 2015): translations; supporting the linguistic team with updating and cleaning the Commission’s database IATE, as well as the internal translation memory Euramis; article for the portuguese department's magazine, “A Folha”; tester for a IATE-based termbase for SDL Trados. Crosswords AVT, Marinha Grande, Portugal (October 2015 - June 2016): translation and subtitling of TV shows for Fox Comedy, such as The Simpsons, Family Guy, Malcolm in the Middle; translation and subtitling of movies for FoxLife; subtitling documentaries in English for NatGeo; translation for voiceover (Wipeout).
3. Freelance Translator (present time): Intertranslations Ltd – translation from EN to PT of EU texts PSB, production solutions for broadcast (Portugal) – subtitling of TV shows Crosswords AVT – subtitling of TV shows
Translation Fields: Media; marketing; PR; information technologies; websites translation; software localisation; user guides; tourism; culture; education; EU.
Language Combinations: EN-PT; FR-PT.
Daily workload: 2000-2500 words a day, depending on the subject of the text.
Technical Skills Spot software for subtitling SDL Trados Omega T Subtitle Workshop
|
Existierende Fachgebiete | Art/Literary | Law | Marketing | Other | Social Sciences |
Art | Sprachen | Quell | English | Quell | French | Ziel | Portuguese |
Artikel | Sprache | Kategorie | Statistiken | Anrede | Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Artikel eingereicht. |
Glossar | Sprachen | Betreff | Statistiken | Beschreibung | Dieses Mitglied hat noch keine genehmigten Glossar eingereicht. |
|