Titulo de articulo: Silicon Valley - Кремниевая или Силиконовая долина | Fecha de creacion: 01/26/2016 | Ultima actualizacion: 01/26/2016 | Idioma: Russian | Categoria: Translation | Rango de TranslatorPub.Com: 0 | Vistas: 2931 | Comentarios: 0 | Valoracion: 0, Puntaje promedio: 0 (10 Max)
| Texto:
Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?
О. М. Делендик
Слегка перефразируя Вернона Ховарда, мне остаётся попросить...: “Learn to see things as they really are, not as you imagine they are.” Б.Н. Климзо*
Прозвище Silicon Valley («Кремниевая долина») ввёл в обиход в 1971 г. журналист Д. Хёфлер (А. Майорова, Гараж за 1 700 000 долларов, «Известия», 19.10.2000). В СССР это выражение стало известно специалистам, главным образом, через журнал «Электроника» (перевод американского журнала Electronics, издававшегося с 1930 по 1995 г.), издававшийся издательством «Мир». Например, в специальном юбилейном выпуске журнала на с. 88 читаем: «...это предприятие... оказалось той затравкой, из которой выросла вся полупроводниковая промышленность в районе Санта-Клары (так называемая Кремниевая долина)» [1]. Это выражение фигурирует и в названиях книг [2, 3]. В Кремниевой долине (географическое название – долина Санта-Клара, штат Калифорния) сосредоточено значительное количество предприятий электронной промышленности США, изготавливающих интегральные микросхемы – основные компоненты компьютеров, радиоприёмников, телевизоров и т. д., а основной материал, из которого изготавливаются микросхемы – кремний [4]. Название кремния (англ. silicon) – элемента номер 14 периодической системы Д.И. Менделеева – и использовано для прозвища долины Санта-Клара. В 1980-е или 1990-е годы о Кремниевой долине стали писать журналисты, которые журнал «Электроника» не читали, о кремнии им, по всей видимости, ничего не было известно и которые, уж точно, никогда не держали его в руках. Слово silicon они интерпретировали по созвучию как русское слово «силикон» и поэтому стали называть эту местность «Силиконовая долина». На самом деле слово silicone, похожее по написанию и произношению на silicon, означает «силикон» (желеобразное кремнийорганическое соединение), широко известное, например, в качестве материала для имплантатов и для герметизации резьбовых соединений. Сходная ситуация наблюдалась и в США. В старой редакции статьи Silicon Valley в Википедии содержался следующий абзац:
For many years in the 1970s and 1980s it was also incorrectly called Silicone Valley, mostly by journalists, before the name became commonplace in American culture. Unfamiliar with silicon, writers assumed that it was a misspelling of silicone, a material used in caulking, breast implants, and other products that had recently been introduced to the public. – Много лет в 1970-е и 1980-е годы её также неправильно называли Силиконовой долиной, в основном, журналисты, пока название [Кремниевая долина] не стало общеизвестным в американской культуре. Не знакомые с кремнием авторы предполагали, что это было неправильное написание слова «силикон», материала, используемого для заполнения пустот, изготовления грудных имплантатов, и других продуктов, которые недавно стали известны обществу. (Перевод мой. – О. Д.)
В нынешней редакции статьи этот абзац исключён. Видимо, в США эта информация, в отличие от Украины и России, уже не актуальна. А украинские и российские журналисты всё ещё находятся на уровне, на котором находились их американские коллеги 30 лет назад. В частности, автор обращался в редакцию газеты «Зеркало недели» с замечанием о неправильном переводе «Силиконовая долина». Ответ редакции гласил, что это выражение уже давно стало газетным штампом и исправлять его нецелесообразно. Правильный перевод Silicon Valley – «Кремниевая долина» содержится в словарях: [5–7]. Имеют место и случаи двоякого перевода:
Silicon Valley Силиконовая долина, Кремниевая долина (район в штате Калифорния, США; технопарк, мировой центр компьютерной и электронной индустрии) [8].
Silicon Valley «Кремниевая долина» («Силиконовая долина») – название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат... [9].
Следует отметить, что в качестве основного варианта перевода здесь фигурирует «Кремниевая долина».
Silicon Glenn – «Силиконовая долина», часть центральной Шотландии..., где в 70–80 гг. ХХ в. бурно развивалась микроэлектронная промышленность... (ср. Silicon Valley); Silicon Prairie – «Силиконовые прерии», окрестности г. Даллас..., связанные с производством компьютеров; Silicon Valley – «Силиконовая/кремниевая долина», район к югу от г. Сан-Франциско..., где сосредоточено высокотехнологичное производство, в том числе компьютеров [10].
На этом фоне до недавнего времени приятно выделялась статья «Кремниевая долина» в русскоязычной Википедии, но 22 ноября 2008 г. она была переименована и теперь называется «Силиконовая долина». Так она выглядела до 22 ноября 2008 г.:
Кремниевая долина (англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния, США, отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компа- ний (компьютеры и их составляющие — особенно микропроцессоры, — программное обеспечение, мобильная связь, биотехнологии и т. п.). В русскоязычных источниках часто по ошибке употребляется вариант «Силиконовая долина» (ошибка основана на созвучии английских терминов silicon — кремний и silicone — силикон, материал, применяемый в пластической хирургии). Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины, как технологического центра.
А так она стала выглядеть после переименования:
Силиконовая долина (англ. Silicon Valley, буквально Кремниевая долина) – регион в штате Калифорния (США)... Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. В русскоязычных источниках в основном употребляется вариант «Силиконовая долина». Такое название возникло из-за схожести написания английских терминов silicon – кремний и silicone – силикон. В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (англ. Silicone Valley) называют другое место – Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).
Таким образом, то, что раньше считалось ошибочным, стало нормой. Чем же мотивируется такое кардинальное изменение? Обсуждение этого вопроса можно найти на странице http:// ru.wikipedia.org/wiki/Википедия: К_переименованию/22_ноября_2008. Основным аргументом в пользу переименования было признано большее количество ссылок в Интернете на «Силиконовую долину», чем на «Кремниевую долину». Итог обсуждения, подведённый администратором Википедии:
Обсуждение показало, что название «Силико- новая долина» отвечает всем критериям наименования статьи. В соответствии с рекомендацией начало статьи будет выглядеть как: Силиконовая долина (англ. Silicon Valley, буквально Кремниевая долина)
Итак, создан прецедент установления правильного перевода иностранных реалий решением большинства. Нужно ли доказывать, что решения, принимаемые большинством, не обязательно правильные? Грамотно пишущие люди составляют как раз меньшинство. Их долг – просвещать менее грамотных. А куда приведёт нас подход, использованный в Википедии? Авторы переименования попытались уподобиться В.И. Далю, который записывал слова устной русской речи. Но в наше время, да ещё применительно к печатным текстам и к переводу, такой подход неприменим. Журналистам США потребовалось более десяти лет, чтобы понять, разницу между Silicon Valley и Silicone Valley. Сколько времени потребуется русским журналистам, чтобы понять разницу между Кремниевой и Силиконовой долиной? На странице http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley имеется примечание: For the valley nicknamed "Silicone Valley," see San Fernando Valley, (notice the difference in spelling of Silicon vs Silicone). For the video game, see Space Station Silicon Valley. А вот что написано в Википедии о долине Сан-Фернандо [11]:
The Valley became the pioneering region for producing adult films in the 1970s and since then has been home to a multi-billion dollar pornography industry earning the monikers ”Porn Valley”, ”San Pornando Valley” or ”Silicone Valley” (a play on Silicon Valley and silicone breast implants).
Выражение Silicone Valley бытует в английском языке не только применительно к долине Сан-Фернандо. См., например, информацию на следующих сайтах:
http://siliconvalley.citysearch.com/profile/32534523/ san_jose_ca/silicone_valley_surgery_center.html
Silicone Valley Surgery Center 3190 S Bascom Ave Ste 140 San Jose, CA 95124 Phone: (408) 879-1820
http://www.allwords.com/word-Silicone+ Valley.html
Silicone Valley proper noun 1. An erroneous, archaic form of Silicon Valley (see w: Silicon Valley, the Wikipedia article on Silicon Valley). http://www.urbandictionary.com/define.php?term=silicone+valley
1. silicone valley the area between two breast implants. Look at that chick’s ugly tattoo in her silicone valley!
2. Silicone Valley Cleavage canyon, the area on the chest between the tits. “That’s a boob job, just look at the silicone valley.”
3. silicone valley a girl who had a major and obvious boob job. OMG Angela is so fake! Look at her new silicone valley!
После произведённого переименования возникает вопрос: как же теперь в русскоязычном тексте различать Silicon Valley и Silicone Valley, если они переводятся одинаково – Силиконовая долина? Кто-нибудь знает ответ? Учитывая популярность Википедии, произведённое переименование следует считать безусловно вредным. Говоря об истории цивилизации, употребляют наименования «эпоха бронзы», «эпоха железа». В середине ХХ века с развитием микроэлектроники, немыслимой без кремния, человечество вступило в эпоху кремния. Автором была предпринята попытка восстановить в Википедии название «Кремниевая долина». Добиться этого не удалось. Была лишь несколько изменена формулировка:
Силиконовая долина (Кремниевая долина, англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния (США)...
Оригинальное название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ. Don Hoefler), когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США»[1].
Русскоязычный вариант названия возник из-за схожести написания английских терминов silicon — кремний и silicone (силикон) (см. ложные друзья переводчика). В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть англ. Silicone Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина»).
На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является устоявшимся[2][3] буквальным русским переводом выражения англ. Silicon Valley, а «Кремниевая долина» — корректным переводом обоих слов (так как слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый считается ошибкой).
Здесь ссылки [2, 3] приведены на Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007. и на Словарь современных географических названий/ Под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. — Электронное издание. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006. Любопытны аргументы оппонентов. Вот один из них (с сохранением орфографии):
Лингвисты попытались навязать труднопроизносимое название: судя по статистике — не получилось. А название «Силиконовая долина» — красивое, звучное, в добавок ещё и обладающее определённым шармом.
После повторного обсуждения администратором Википедии (администраторы – люди, скрывающиеся под псевдонимами, наверное, по молодости лет не отягощённые учёными званиями и научными степенями) было принято решение оставить название статьи «Силиконовая долина» без изменений. Это было мотивировано частым использованием этого названия в официальных документах и в выступлениях государственных чиновников, а также отсутствием соответствующих документов Роскартографии. Между прочим, аналогичной ситуации в Википедии на белорусском, украинском, немецком, польском и чешском языках не наблюдается. На эти языки Silicon переведено как «Кремниевая». Конечно, это всего лишь Википедия («сама по себе не авторитетный источник», как указал сам администратор) – такая интернет-игра, что-то вроде телевизионной передачи «Клуб знатоков». Печально, что там пытаются черпать знания те, кто больше ничего не читает.
* * *
В декабре 2008 г. – январе 2009 г. на сай-тах для переводчиков www. multitran.ru и www.proz.com независимо друг от друга прошли дискуссии о правильном переводе выражения Silicon Valley. В ходе дискуссии за перевод «Кремниевая долина» высказалось 17 переводчиков, за перевод «Силиконовая долина» – 7 переводчиков, и ещё 7 переводчиков допускают двоякий перевод в зависимости от его целевой аудитории. Таким образом, в профессиональной среде всё-таки преобладает правильный перевод. Среди сторонников перевода «Кремниевая долина» многие имеют техническое образование, а среди сторонников перевода «Силиконовая долина» некоторые только в ходе дискуссии узнали разницу между кремнием, кремнем и силиконом. В пользу варианта «Силиконовая долина» был высказан даже такой аргумент: «Хотелось бы ещё раз обратить внимание коллег на тот факт, что в лингвистике частотность употребления является детерминирующей при определении правильности/неправильности употребления той или иной структурно-семантической единицы языка».
* * *
Вначале у автора была надежда на то, что здравый смысл возобладает: наименование статьи «Кремниевая долина» в Википедии будет восстановлено, во всех словарях будет указан правильный перевод Silicon Valley, а использование неправильного перевода в СМИ будет изжито – ведь у нас перед глазами пример США, показывающий, что это вполне реально. Теперь автор смотрит на такую перспективу с определённой долей скепсиса. За время, истекшее после опубликования этой статьи в журнале «Мосты», выражение «Силиконовая долина» обогатило уже лексику программных документов президентов Украины и России. Не приведёт ли сложившаяся ситуация к тому, что «труднопроизносимое» название будет в конце концов заменено в русском языке «красивым» и «звучным»? Для его искоренения из СМИ и государственных документов необходимо консолидировать усилия лингвистов, преподавателей и переводчиков по пропаганде правильного перевода Silicon Valley.
Источники
1. Электроника: прошлое, настоящее, будущее. Пер. с англ. под ред. чл.-корр. АН СССР В. И. Сифорова. – М.: Мир, 1980. 2. Рюгемер В. Новая техника – старое общество: Кремниевая долина. – М.: Политиздат, 1988. 3. Шеруин. Э. Б. Путь Кремниевой долины. Пер. с англ. М. Пановой – М.: Аст, Транзиткнига, 2004. 4. http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley 5. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей. 6. Англо-русский индекс к Русско-английскому физическому словарю . 81 тыс. статей. 7. Новый англо-русский словарь по радиоэлектронике. «Руссо», 2005, Лисовский Ф.В. 100 тыс. терминов и 7 тыс. сокращений. 8. Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY Software, 2008. 100 тыс. статей: . 9-е изд., испр. и доп. 9. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Более 21 тыс. статей. 10. Леонович О. А. Краткий словарь английских прозвищ. – М.: Высшая школа, 2007. 11. http://en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley
|
|