Idioms reflect the way a group of people think and express themselves. It is a great way to learn about others’ cultures through idioms. For example, Germans are known to be sausage and beer lovers, thus many German idioms seem to be about sausages and beer; on the other hand, the Malay’s Simpulan Bahasa often tells stories of crocodiles, cows and goats.
Idioms can be considered as a part of everyday language. They are linguistic expressions or lexical items representing objects, concepts or phenomena of material life particular to a given culture. They are necessary to any language in order to keep the local and cultural color of that language.
Also, they are the essence of any language and the most problematic part to handle with for translators. Not all idioms have direct equivalents in another language, because they are linguistic expressions which are specific to a single culture. Thus, the pragmatic meaning must be much more prized than the literal meaning. If they are to be translated literally or word for word, they lead to extreme confusion.
Baker (1992) has proposed four strategies for translating idioms and proverbs which are described briefly as follows:
The translation of idioms involves an in-depth understanding of a particular culture, and a slight metaphorical broadening. That’s why, here at TranslatorPub, we emphasize on having native speakers to translate and proofread our clients’ documents, as we understand that a good translator is more than being proficient in two languages.
©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com
| Privacy Policy
| Sitemap.