Menu




PUB USER: MartJan


Personal Information

First (Given) Name:
Martin
Middle Name:
Last (Family) Name:
Janda
Date Joined:
10/21/2008
E-Mail Address:
You must be Logged In To View!
Website:
None Provided
Gender:
Male
City:
Praha 10
State:
Country:
Czech Republic
Zip:
100000
Profile:
Several reasons why to consider me:

- 14 years in the translation & interpreting business
- I THINK when translating - no stupidity-based mistakes
- I convey the message, not replace word by word - my texts are clear, crisp and easy to understand
- Fresh Czech language not rusted by extensive stay abroad
- Zillions of various projects completed
- A rapid response to your queries (online about 16 hours a day, instant response via skype or several messaging protocols
- Terminology



Share Profile

 
 
Resume
Date Created:
10/21/2008
Date Updated:
10/21/2008
Text:
Fields:

Life Sciences (Medicine, Agriculture  Biochemistry in particular), Computers/Localization/IT, Chemistry (MSDS), Legal, Web/E-commerce, Manuals, Telecommunications…

Language Qualifications/Diplomas:
Courses at Charles University, Prague:
1. Interpreting/translation,
2. Simultaneous/consecutive interpreting,
3. Simultaneous interpreting for EU.
(Certificate obtained.)

Life History:

2001+ FL translator/interpreter, Czech Language Specialist for Bowne Global/Microsoft Corp. Ireland
2001 (Jan to June) working for Berlitz/MS at the same position in-house: 6 months in Dublin, Ireland
1992+ FL translator/interpreter
1993-1998 active in the int’l youth movement/NGYOs (European Youth Forum, CoE)
1991 PhD in biochemistry
1985 Graduated as MSc. from School of Agriculture, Prague

Major Translation Projects:

• IBM WebSphere Portal – 4 years localization project of the enterprise SW solution plus documentation and helps (250k+ words) and several QAs incl. four 4-week testing events in IBM’s dev’t lab in USA and Germany. Over 200k words
User Manuals: Trust digital cameras, wireless devices, PC accessories – a 2-year project, over 100k words; Targus catalogs (mice, laptop cases and mobile accessories); Sandisk player range (MP3/MP4 players, video accessories…)
MS Office XP, Windows XP, 2003 Server, Office 2003 (as the Language QA person)
• Nokia: Cell phone UI, testing project, 1 week at Nokia labs, Copenhagen, Denmark, 2004
• A number of HW-related docs, user guides, etc. for Dell, HP, Creative Labs, Autodesk
• Numerous medical trial manuals/documentation: X-ray/CT lab instructions, IVRS guides, sampling instructions, informed consents….made for Synarc, Covance, Medimmune, Aventis, Novartis and more. Well over 200k words
• A number of catheter, irrigation and laparoscopy instrument IFUs: Arrow Int’l,,Bard Access Systems, Davol, Guidant, Micrus, Orbus, Portex, Tyco … (various projects, well over 300k words)
IVD product inserts for DAKO, 3M, BectonDickinson… (200k words)
• Numerous MSDS projects (e.g. BASF, Agri Lloyd, about 100k words in total)
EU documentation: Youth for Europe Program plus a series of European youth-related seminars and workshops for the Czech Ministry of Education, EU PR documentation (Milk for Schools program and the like)

 
 
Existing Subject Areas
Law
Marketing
Medical
Pharmaceutical
Science
Technology

 
 
 
TypeLanguage(s)
DestinationCzech
SourceEnglish

 
 
 
ArticleLanguageCategoryStatsTitle
This member has not submitted any approved articles yet.

 
 
 
GlossaryLanguagesSubjectStatsDescription
This member has not submitted any approved glossaries yet.

YouTube YouTube YouTube

©TranslatorPub.com 2025 All Rights Reserved.
Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

Paypal     Paypal
Paypal     Paypal
Paypal